БНТ спира рубриката на проф. Владко Мурдаров „Език мой“. В държавната медия е постъпило писмо от езиковеда, с което той моли да бъдат преустановени участията му в предаването „Денят започва с култура“, докато не изчисти името си.
Мурдаров бе уличен в два случая на плагиатство на чужд преводачески труд. Първият бе с произведения на австрийския писател Йозеф Рот – германистката проф. Ана Димова оповести заимстване на нейни преводи на същите творби и след експертиза плагиатството бе потвърдено и от Съюза на преводачите. Преди дни от Съюза съобщиха за нова кражба на Мурдаров.
„Въз основа на доказателствата, представени от германиста д-р Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България заявява категоричното си становище, че отново е налице пряко заимстване от Владко Мурдаров на чужд труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на творби на изтъкнатия австрийски писател Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е преводач и съставител на сборник с разкази и новели на Шницлер „Като насън“, публикуван през 2012 г. от издателство Black Flamingo Publishing“, твърдят от Съюза на преводачите в България в разпространено публично изявление.
В отговор Владко Мурдаров – допреди две години директор на Института по български език в БАН, сега пенсионер – изпрати писмо до БНТ, в което заявява, че въпросът ще бъде решен в съда.
Ето и пълния текст на писмото му:
„Уважаеми господа,
В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда.
До излизане на съдебното решение прекратявам авторската си рубрика „Език мой” на предаването „Денят започва с култура”.
11 декември 2017 г.
Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров“
От БНТ съобщават в сайта си, че ще уважат мотивите на езиковеда и спират временно рубриката му.
"Площад Славейков"