Всеки преводач на испански си сваля клавиатура на този език, за да може да оформя всякакви документи. Така правят колегите с румънски например, както и с други езици. Елементарно е, защото го има на всеки компютър и дори мобилен телефон.
Това каза пред Фрог нюз преводачът от испански език Мария Стоянова. Вчера от фирма „Никанор“, издала сертификата на Пламен Георгиев за владеене на испански ниво В1 се оправдаха за правописните грешки с това, че са писали на латиница с английска азбука.
Експертът обаче заяви, че опитен преводач не би направил подобно нещо и такова оправдание е смехотворно. Допълни, че е видяла грешките в документа на Георгиев:
„Има няколко-4-5 букви, които няма как да се изпишат на искански с английска азбука. За мен има едно обяснение-този текст е написан от човек, който има много, много слабо ниво на владеене на езика. Нищо чудно самият Георгиев да си го е написал и да го е изпратил на фирмата само за подпис и печат. В текста има една голяма уловка. Годината не се пише по този начин, което доказва, че авторът няма и грам понятие за езика“.