АРТ ДЖУНГЛА


Нели Стефанова, превела на bg ”Под игото”: Не съжалявам

18 6917 05.12.2019
Нели Стефанова, превела на bg ”Под игото”: Не съжалявам

”Смятам, че името и образа на нито един българин не бива да бъде свързано с романа ”Под игото”. С този роман трябва да е свързан единствено неговият автор Иван Вазов.”, коментира пред БНТ издателят на преведения роман ”Под игото” Нели Стефанова, която реши да остане скрита и неразпознаваема за зрителите. В кадър стоеше само водещата, а разговорът се водеше по телефона.


"Абсолютно очаквах реакцията, която ще предизвика това, защото правенето на подобен превод е светотатство, кощунство, съгласна съм с тези обвинения на моите опоненти, но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отстрани крайник, за се запази животът? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията, съдържаща се с него да достигне до днешните поколения?

 

Нашият отговор е "Да". И ние предлагаме два варианта за разрешение на този въпрос. Вариантът на това децата сами да търсят в интернет, но попадайки там, те намират далеч по-интересни неща. Родителите, млади хора, също не могат да се справят с този текст.


Децата имат вариант да се заемат с нещо по-приятно или да се понижи самооценката им. Аз не съжалявам. Ние сме създали два варианта. Единият съдържа основния текст с 4 200 обяснения в скоби, за електронна книга с оригиналния текст вътре. Просто излизат обяснения. Този подход отговаря на съвременните изисквания.", обясни издателката.


Препоръчай Сподели
Уважаеми читатели, разчитаме на Вашата подкрепа и съпричастност да продължим да правим журналистически разследвания.

Моля, подкрепете ни.
Donate now Visa Mastercard Visa-electron Maestro PayPal Epay
Ads / Реклама
Ads / Реклама