Във Франция новото издание на класиката на Агата Кристи „Десет малки негърчета“ е озаглавено „Те бяха десет“. Решението е на внука на британската писателка Джеймс Причард. Ръководената от него компания Agatha Christie Limited притежава правата на произведенията на кралицата на криминалния жанр.
Според Причард по времето, когато е писана книгата, езикът е бил по-различен и са използвани думи които „сега са забравени“. Той е убеден, че Агата Кристи е искала да бъде интересна за читателите и не е вложила никакъв обиден смисъл в словосъчетанието. „Не трябва да използваме повече думи, които могат да причинят вреда. Това е решението ни през 2020 г и то е правилно“, смята наследникът на писателката. Позицията си той излага в интервю за радио RTL.
От романа са махнати 74 споменавания на думата „негър“, която е заменена с „войник“. Негърският остров, на кото се развива действието е преименуван на „Войнишкият остров“.
Така изглежда едно от първите издания на "Десет малки негърчета".
В САЩ още през 80-те години романът е издават със заглавие „И никой не остана“ (And Then There Were None), което се отличава коренно от оригинала. Още тогава “негърчета“ е заменено с „войничета“ или „индианци“. Има дори издания, които са кръстени „Десет малки индианчета“ (Ten Little Indians).
„Десет малки негърчета“ е най-издаваната книга на Агата Кристи. В света досега са отпечатани повече от 100 милиона копия.