ГЛАСЪТ


Over Melanated*, Highly Tolerated*, Deeply ... Frustrating*

26 13231 12.03.2021
Over Melanated*, Highly Tolerated*, Deeply ... Frustrating*
Соня Момчилова

Терминът Highly Melanated и Over Melanated знаете ли че е политкоректната форма за назоваване на тъмния цвят на кожата? А знаете ли, че цветът или по-скоро отсъствието на цвят, познат доскоро в козметичната индустрия като Nude, който беше тенденция в грима или макияж в стил – натурален съм, вече е забранен за обозначавене на тоновете в беж върху опаковки и флакони?


Сетих се за тези рестрикции или „мерки за избягване нетолерантното отношение към хората с различен пигмент на кожата“, както определят цветнокожите, либерално устроените дейци, НПО функционери и политици, покрай скандалните, от моя, старомодна и може би плоскоземска гледна точка, епопеи с преводите или по-точно неуспешните кастинги за европейски преводач, достоен за душевността и поетичната дарба на младата американска авторка, блеснала с трогателната си рецитация на поемата „The Hill We Climb“ по време на тържествата по инаугурацията на Джо Байдън.

 

Каталунският преводач Виктор Обилос каза пред АФП, че, преводът на епичната,  едноименна стихосбирка, поръчан от издателство „Univers“,  преди три седмици е отхвърлен с мотивът, че той не е „правилният“ човек и би следвало  да се потърси „млада революционерка, желателно чернокожа“. Не става ясно дали мотивите за непубликуването на превода са идея на издателството или на американския агент на Горман. Не става ясно и по какви причини, знаменитият преводач на Оскар Уайлд и Шекспир, е заподозрян в  професионална немощ пред гения на студентката от САЩ.

Остри критики за неадекватен подбор на преводач на епохалната творба получи и холандско издателство доверило се на носителката на "Букър" Марийке Лукас Райнефелд, която определя пола си като небинарен, но и това не помага, защото не е чернокожа и според местна журналистка и активистка Джанес Деул не съответства на представата за „творец с ясна позиция, млад, от женски пол и чернокож“.

          Както отбеляза приятелка издател, поетичната книга на младото дарование от Капитолия няма да види бял /с извинение/ свят у нас.

 Задачата с превода на пропитите с висок либерален патос стихове не е залък за какъв да е преводач, види се.

          Като основна тема на изкачилата хълма на световната поетична слава Аманада, критиците определят„демокрацията, която никога не може да бъде трайно унищожена“.

Остава въпросът, който ми свива сърцето, като на афро-американец наречен негър, ми го свива, дали в крайна сметка, стихосбирката с най-коментираната поетична творба от месеци ще намери равен по талант и граждански патос преводач?

          След толкова опити да обслужи  угнетените малцинства, които все повече притискат мнозинството към дъното на немислими, доскоро етични и естетични компромиси, какво още и предстои на пустата демокрация?

Какво още ще  се наложи да преглъщаме толерантно, след  "Десетте малки негърчета", детронирираният, като негърски крал баща на Пипи,  справедливите санкции срещу гаменския език на Том Сойер и Хъкълбери Фин. Ще минем и без Отнесени от вихъра, Баядерка, Лебедово езеро, Лешникотрошачката и прозрачно бяла Ан Болейн, няма да издребняваме и за Ана Каренина, витиевато овърпигментирана с три тона, но недостижимостта на метафорите и висините на синекдохите на афроамериканската, ангажирана поезия как ще догоним по хълмовете извисили се над митичния Парнас?

 И на края защото все още със сетни сили разгадаваме всички послания и кодове на синкретичните артисти, ако и да ни куца въображението, забелязахте ли, че Аманда беше политкоректно съчетала в аутфита си, по време на вълнуващата рецитация на встъпването в длъжност на първите маскирани домакини на Белия /пак с извинение/ дом цветовете на всички раси? Тя самата овърмеланинова, ризата и бяла, палтото жълто а най-отгоре на главата – диадема с цвета на коренното американско население!

Да ме прощава Пруст с безсмисленият си въпрос от прословутия си лексикон, кой цвят вие любим и с още по-безсмисления си отговор – този на човешката кожа, но всички цветове трябва да са ни любими – да веем байрака на дъгата е номера!

          Трудно ще ни е на нас от подножието да изкатерим хълма, Аманда, хълма, който ти вече си покорила. На нас, кислородния глад от маските ли, от предразсъдъци и бабини деветини ли направо ни разказва играта.

Но ти пиши и танцувай с жестовете на грациозните си ръце, така и глухите ще разберат, че идва вятъра на новото нормално а то е Over Tolerated и може би ...Deeply Frustrated.

 

Соня Момчилова

за Фрог нюз

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

 *Over Melanated: с високо съдържание на меланин

 *Highly Tolerated: силно толериращ

*Deeply Frustrating: дълбоко фрустриран


Препоръчай Сподели
Уважаеми читатели, разчитаме на Вашата подкрепа и съпричастност да продължим да правим журналистически разследвания.

Моля, подкрепете ни.
Donate now Visa Mastercard Visa-electron Maestro PayPal Epay
Ads / Реклама
Ads / Реклама