АРТ ДЖУНГЛА


Германка преведе "Война и мир" "с търпение и време"

3 7587 24.03.2011
Германка преведе "Война и мир" "с търпение и време"

За седми път присъдиха наградите на Лайпцигския панаир на книгата.



В категорията „Белетристика“ журито с председател Верена Ауферман избра „Любовта на детето от Малщад“ на Клеменс Й. Зец. Решаващи за избора били смелата конструкция, необичайният език и логичната концепция, довела едновременно до оригинални и зловещи истории. Те представят един отрезвителен човешки образ, който научно отдавна сме приели, но в културно отношение досега успешно прикриваме. В своята умишлено изкуствена, многопластово отразяваща проза авторът рисува себе си като заклинател на една излязла от релсите фантазия, като модерен шаман в стаичката на Синята брада, който под бледата мъждукаща светлина на спиритизма свършва вместо нас мръсната работа на домислянето. Авторът Клеменс Й. Зец е роден през 1982 г. в Грац.

В категорията „Документалистика / Есеистика“ носител на наградата е Хенинг Ритер с „Бележници“. „Бележници“ е необичайна книга не само защото представя научни факти по един лесен за разбиране начин, очарователно, приятелски, не строго, а във формата на афоризми, на размишление, на кратки есета, на критическа бележка. Езикът и познанията са използвани по виртуозен начин. „Бележниците“ позволяват на читателя да подслушва автора по време на разговора му с неговите доверени лица от историята на хуманитаристиката. Той ги улавя в момент, когато мислят, че никой не ги наблюдава, и неподправено дават израз на страстите си. А те са страстите на мисленето и формулирането и именно това е, което в случая увеличава удоволствието.

Авторът Хенинг Ритер, роден през 1943 г. в Зайферсдорф (Силезия), от 1985 до 2008 г. отговаря във F.А.Z. (Frankfurter Allgemeine Zeitung) за ресора „Хуманитарни науки“.

В категорията „Превод“ е отличена „Война и мир“ (Лев Толстой) в превод от руски на Барбара Конрад. По думите на Толстой, "търпение и време“ са били необходими на Кутузов, за да победи Наполеон. Търпение и време са били необходими и на Барбара Конрад. Нейният нов превод на „Война и мир“ е невероятно постижение по отношешие на енергия и издръжливост. Освен това той е шедьовър на езиковото изкуство и по мнение на журито надминава всички свои предшественици. Там, където те охотно са съкращавали пасажи, разделяли са дълги изречения, понемчвали са френския и винаги са търсели най-красивото съответствие, Барбара Конрад остава съвсем близо до духа на оригинала. Резултатът не е загладен, полиран Толстой, а един суров диамант, какъвто самият писател е искал да създаде, отвъд всякаква изкуствена елегантност. Това е Толстой в цялата му „чепатост“, както са я установили съвременниците му с известно учудване. Барбара Конрад е родена през 1937 г. в Хайделберг. След обучението за библиотекар тя следва славистика, англистика и германистика. През 1971 г. получава докторска степен за труда „Поетическите рефлексии на И. Ф. Аненски“. След това до 1982 г. Барбара Конрад работи като научен сътрудник и асистент в Института по славистика на Университета Хайделберг и преподава в Касел. Оттогава тя упражнява свободна професия като преводач (напр. на Чехов, Толстой, Пастернак) и издател.

През 2011 г. наградата на Лайпцигския панаир на книгата беше връчена за седми път.

Frognews.bg
Препоръчай Сподели
Уважаеми читатели, разчитаме на Вашата подкрепа и съпричастност да продължим да правим журналистически разследвания.

Моля, подкрепете ни.
Donate now Visa Mastercard Visa-electron Maestro PayPal Epay
Ads / Реклама
Ads / Реклама